top of page

SVARĪGI ZINĀT

CIK TAS MAKSĀS?

  • Par parasto dzimšanas, laulības vai miršanas apliecību man ir noteikta minimālā cena.

  • Par citiem dokumentiem es aprēķinu cenu, līdz ko esmu saņēmusi Jūsu dokumentu. Viss atkarīgs no sarežģītības, vārdu vai lpp. skaita, noformējumu utt.

  • Cena par manu apliecinājumu (t.i. to, kas padara tulkojumu ‘oficiālu’) ir nemainīga (tajā ietilpst arī pasta izdevumi).

  • Cena par rediģēšanu arī tiek aprēķināta individuāli.

 

KĀPĒC IZMANTOT MANI?

  • Es esmu profesionāla, kvalificēta un pieredzējusi tulkotāja ar akreditāciju vienā no divām tulkotāju/tulku profesionālajām asociācijām Apvienotajā Karalistē. To var pārbaudīt šeit www.ciol.org.uk/28335

  • Angļu valoda man ir dzimtā valoda.

  • Es zinu savas spējas un neuzņemos tulkot no angļu uz latviešu valodu, jo ir citi profesionāļi, kas to spēj daudz labāk.

  • Manus tulkojumus var iesniegt oficiālajās iestādēs Apvienotajā Karalistē, bez vajadzības griezties LR vēstniecības konsulārajā daļā, meklēt notāru vai izmantot kādu tulkošanas aģentūru.

  • 20+ gadu laikā neviena iestāde nav noraidījusi iztulkotos dokumentus, ko mani klienti ir iesnieguši. Un to ir daudz!

  • Man ir milzīga atbildības sajūta un komunicēju ar saviem klientiem. Ja kaut ko nevaru uzņemties, tad es to arī pasaku.

 

VAI VAJAG IZMANTOT NOTĀRU VAI ZĪMOGU?

  • Notāra pakalpojumi netiek izmantoti Apvienotajā Karalistē tādā pašā veidā kā Latvijā. Izņēmums varētu būt, ja ir darīšanas ar kādu trešo valsti ārpus Eiropas Savienības vai Apvienoto Karalisti, bet tādā gadījumā es Jums arī ieteiktu konsultēties ar LR vēstniecību.

  • Ar zīmogiem tas pats. Apvienotā Karaliste tos neizmanto uz dokumentiem tādā pašā veidā kā Latvijā, un informāciju par manu profesionālo statusu var pārbaudīt CiOL vietnē (www.ciol.org.uk).

 

PADOMĀJIET

  • Pirms izlemjat izmantot kādu, kas visu izdarīs ‘pa lēto’, padomājiet, kāpēc Jums sola, ka var sagatavot ‘oficiālus’ tulkojumus, bet nespēj pierādīt savu profesionālu akreditāciju. Respektīvi, vai ir kādas profesionālas organizācijas biedrs, kurš ir kvalificēts tulkot no latviešu uz angļu valodu un apliecināt tulkojumus, ko var iesniegt oficiālajās iestādēs Apvienotajā Karalistē.

  • Tas pats attiecas uz citas valsts tulkošanas asociācijas (v. tml.) biedriem vai to, ja kāds ir tulkošanas interneta vietnes ‘līdzdalībnieks’. Tās nav kvalifikācijas, ko šejienes iestādes atzīst.

  • Tātad esiet vērīgi, lai nesanāktu tā, ka Jūsu iztulkotos dokumentus noraida un tad nāksies maksāt divtik.

***************************************************************************************************

FAQ

HOW MUCH WILL IT COST?

  • I have a set minimum fee for straightforward birth, marriage or death certificates.

  • For all other documents I’ll calculate the cost once I’ve received your e-mail. It all depends on the complexity, number of words or pages, formatting etc.

  • The cost of my certification is always the same and includes postage costs.

  • Costs for editing services are calculated on an individual basis.

 

WHY USE ME?

  • I’m a professional, qualified and experienced translator accredited with one of the UK’s two professional associations for translators/interpreters. You can verify this here www.ciol.org.uk/28335

  • English is my native language.

  • I know my ability and don’t undertake to translate from English into Latvian as there are other professionals who can do a much better job.

  • My translations can be submitted to UK authorities or bodies without the need to use the services of the Latvian Embassy’s Consular Department, a notary public or a translation agency.

  • In over 20 years no authority/body has rejected translations submitted by my customers. And there have been lots!

  • I have a high sense of responsibility and communicate with my customers. If I can’t take on a job then I’ll say so.

 

DO I NEED A NOTARY PUBLIC OR OFFICIAL STAMP?

  • The services of a notary public aren’t used in the UK in the same way as in Latvia. An exception might be if you have to deal with a third country outside the EU or UK, but in that case I would recommend you consult the Latvian Embassy.

  • The same goes for official stamps. They’re not used for documents in the same way as in Latvia, and you can verify my professional status on the CiOL website (www.ciol.org.uk).

 

HAVE A THINK

  • Before deciding to use the services of someone who’ll do a ‘cheaper’ job, have a think as to why you’ve been promised a certified translation, yet the person cannot provide evidence of any professional accreditation. That’s to say, whether he/she is a member of a professional organisation and is qualified to translate from Latvian into English and certify translations that can be submitted to (and are accepted by) official authorities/bodies in the UK.

  • The same goes for members of translation associations in other countries or ‘members’ of translation websites. Those aren’t qualifications recognised by the UK authorities.

  • Therefore, be careful so that your translated documents aren’t rejected and you end up paying twice.

Member-square-logo (1).png

THE WEBSITE IS CURRENTLY BEING UPDATED (as at 13.02.24)

bottom of page